时间:2024-06-26 14:02:27
说到讯飞双屏翻译机,它内置的专业词库,帮了我大忙了。大概是前年,我成为了一名建筑行业高级项目经理,公司服务了很多外国大客户,我的主要任务就是跟老外沟通,交流设计方案、采购计划等等。口语很差的我,也试过好几款市面上的翻译机,那些千把块钱的,平时出国聊聊天、问问路,倒也凑合。
可是,一到了正儿八经的工作场合,尤其涉及到建筑行业的专业术语,比如混凝土强度、钢结构承重这些,那些翻译机就跟哑巴似的,啥也不懂,啥也翻不出,害得我跟客户那边沟通起来,经常会磕磕绊绊。
记得有一次,我们正在跟一家德国的公司谈合作,对方提出了一种新型建筑材料——“Self-healing concrete”。我当时心想,这是个啥?听都没听过,更别提翻译机了,直接给我来了个“无法识别”。当时有点小尴尬,我也不好意思说我不懂。幸好,最后还是靠我多年的经验,加上一点点的英文底子,才勉强解释过去,告诉对方等回到公司后,就给您定制一套方案,把这个材料加入进来。但心里明白,听不懂专业名词这事儿,得赶紧解决,不能总靠运气不是?
然后转折来了。我们公司的大老板,他听说了我的困境,二话不说,给我配了一台讯飞双屏翻译机。刚开始我还半信半疑,觉得这款翻译机真有那么强吗?结果一试之下,我对国货的信赖度再次加强了。
讯飞双屏翻译机
讯飞双屏翻译机,里面内置了16大热门领域专业词库,其中涉及的好几个领域(如机械工业、材料学等),对我来说都很有必要、很对口。带上讯飞双屏翻译机后,对方即便抛出一些很冷门、专业的词汇,只要我说一遍,讯飞双屏翻译机就能给出精准的翻译,上次的Self-healing concrete原来是“自愈合混凝土”。后来,一名德国客户在会议上蹦出个“prestressed concrete beam”,我对着讯飞双屏翻译机说了这句话,屏幕上秒显示出翻译结果:预应力混凝土梁。
可以说,有了这台讯飞双屏翻译机后,我和我的团队在客户面前的专业形象直接提高了,以前那种沟通不畅的情况,几乎不再出现了。现在每次跟外国客户开会,我都底气十足,因为我知道,无论他们说什么,我都能听得懂,说得清。这种感觉,就像找到了一把语言的万能钥匙,什么“锁”都能开。
如果你也是干我们这一行的,或者工作中经常需要跟老外打交道,可以一试讯飞双屏翻译机。
快测评广州东远堂信息科技有限公司版权所有 量子科技网提供支持 粤ICP备15011623号